„ОГНЯРОИНТЕЛИГЕНТСКА” („КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Олег Шестинский, Леонид Мартынов, Дмитро Павличко, Любовь Цай
Никола Вапцаров
ОГНЯРОИНТЕЛИГЕНТСКА
Сънно тракат
релсите във мрака.
От умора
ставите болят.
Някой би въздъхнал:
„Не очаквам...”
Не! Очаквам!
Чака ме светът.
Зная свойто място
във живота
и напразно
няма да се дам.
Честно ще умра
като работник
в боя ни
за хляб и свобода.
Никола Вапцаров
КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)
Сонных рельсов стук
я различаю.
Ноют кости
на исходе дня.
Кто-нибудь вздохнёт:
„Не ожидаю!”
Нет! Я жду!
Свет белый ждёт меня.
Знаю своё место,
между прочим,
никому не сдамся
в горький час.
И умру я честно,
как рабочий,
за свободу и за хлеб
борясь.
Никола Вапцаров
КОЧЕГАРОИНТЕЛЛИГЕНТСКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Леонид Мартынов)
Сонно стонут
рельсы в темноте.
А усталость
кости ломит, жжёт.
Кто-то там вздыхаит:
„Не дождусь я...”
Нет! Дождусь я!
Мир, – меня он ждёт.
Место моё в жизни
мне известно.
Не отдам напрасно
жизнь свою
и умру я, как рабочий,
честно
за свободу и за хлеб
в бою!
Никола Вапцаров
КОЧЕГАРО-ІНТЕЛІГЕНТСЬКА ПІСНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)
В пітьмі чути
рейок сонні стуки.
З перевтоми
тіло аж гуде.
Хтось уже зітхав би:
„Ніч, вмираю...”
Ні! Чекаю!
Світ на мене жде!
Знаю своє місце,
і ніколи
не віддам
свого життя задар.
Чесно вмру за хліб
і за свободу
в нашому бою
як пролетар.
Никола Вапцаров
ПІСНЯ ВІЛЬНОГО ВОГНЯРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Сонних рейок
грюк в пітьмі лунає.
У суглобах
біль тупий гуде.
Хтось зітхнув би з жалем:
„Не чекаю!”
Ні! Чекаю!
Світ на мене жде!
Гордий відчувати:
я – людина,
що живе немарно
на землі.
І готовий чесно,
до загину
в бій іти за волю
і за хліб.